Студентські наукові студії - Студентські наукові студії: Молодіжний науковий журнал. Випуск 1 (32) 2013

Збірник містить статті, присвячені висвітленню актуальних проблем, які опрацьовуються філологічними дисциплінами.
Статті молодих дослідників будуть корисні студентам, магістрам, аспірантам та всім зацікавленим.

The collection contains articles on the coverage of topical issues which were raised philological disciplines.
Articles young researchers will be useful to students, graduate and postgraduate students and all interested.


1. Грецька М.В. Концепт «любов» у творах Маргарет Мітчел «Віднесені вітром» і Колін Маккалоу «Ті, що співають у терні» та відтворення його в перекладі
2. Жукова Т.О. Стильові ознаки концепту фемінінність у новелі Стефана Цвейга «Лист незнайомої» та відтворення їх у перекладі
3. Завада Ю.О. Індивідуальний стиль Е. Берджеса і шляхи його збереження в українському перекладі (на матеріалі роману «Механічний апельсин»)
4. Захарова Ю. А. Адекватність та еквівалентність перекладу на основі твору Е. По «Золотий жук»
5. Казак Г. Ю. Особливості перекладу туристичних текстів
6. Любенко О. В. Авторські неологізми Айзека Азімова та особливості їх перекладу
7. Марченкова І. Ю. Інтерпретація Василем Стусом стильових особливостей циклу Райнера Марії Рільке «Дуїнські елегії»
8. Машковцева К. М. Особливості перекладу неологізмів з англійської мови українською на матеріалі трактату Е. Саїда «Орієнталізм»
9. Медведєва А. А. Специфіка власних назв у романі Міхаеля Енде «Нескінченна історія» та її відтворення в перекладі
10. Позднякова В. О. Стилістичні засоби поеми Л. Керрола «Полювання на Снарка» та особливості їх перекладу
11. Рибальченко Н. С. Фоносемантичні особливості поезії Сільвії Плат та шляхи їх збереження в українських, російських та німецьких перекладах
12. Скрипнік А. О. Гумор та сатира. Особливості перекладу на прикладі твору Джерома К. Джерома «Троє в одному човні»
13. Смоквина О. В. Мовленнєва характеристика персонажів у п’єсі Бернарда Шоу «Пігмаліон» та відтворення її у перекладі
14. Тимонькіна А. О. Прагматична адаптація при перекладі англомовних назв кінофільмів, теглайнів та трейлерів українською мовою
15. Тріфонова О. Г. Мовленнєві прояви особистості перекладача в перекладі текстів художнього стилю: ґендерний аспект
16. Хмиз О. О. Переклад неологізмів фентезійного стилю в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната»
17. Тріфонова О. Г. Мовленнєві прояви особистості перекладача в перекладі текстів художнього стилю: ґендерний аспект
18. Хмиз О. О. Переклад неологізмів фентезійного стилю в романі Дж. Роулінг «Гаррі Поттер і таємна кімната»
19. Відомості про авторів